Instructions for translators
Editing Instructions for WeBWorK translators
- Getting started as a translator:
- You should download the java based application Poedit. (See http://www.poedit.net/). The download page is http://www.poedit.net/download.php
- Obtain the webwork2.pot file from http://webwork.maa.org/viewvc/system/trunk/webwork2/lib/WeBWorK/Localize/.
- Click on webwork2.pot
- Click on "download" near the top of the page
- At the same location you might also find the current versions of the .po file for each language. Download them in the same way.
- The .po and .pot files are simply text files. You can view their format in any text editor. It is safer to update them using Poedit since that insures that the format is preserved.
- .po stands for portable object. It is a text file which consists of strings to be translated followed by their translations. It also contains comment lines which give the location of the string in the source file. Translators modify this file to add new translations to strings.
- .pot stands for portable object template. Developers modify (or recreate) this file when the original code file is rewritten. The format for this file is the same as for the .po file, but the translations are ignored. This file exists to specify which strings need to be translated.
- Poedit uses the webwork2.pot file as a template or catalog to define the strings that needs translating. It saves a .po file, for example tr.po (resp. es.po, etc.) which contains the translations of those strings into Turkish (resp. Spanish, etc.). When one merges an existing .po file and an existing .pot file all of the string entries of the .pot file are used and the corresponding translations in .po file are used if they exist.
Converting existing .pm files
If you have already created a *.pm file (e.g. fr.pm) defining translation strings by editing %Lexicon in a perl file then you can send Mike Gage email@example.com the file. He can translate it into a .po file so that you will not loose any of the translating work you have done so far.
Creating a new .po file from webwork2.pot
- Open the webwork2.pot file. (You may need to change the pop-up menu to "all files" so that the .pot files are displayed. )
- Fill out Catalog-->Settings:
- Save the file as fr.po (French) or es.po (Spanish). If unsure what name to give the language file email Mike Gage and/or Jason Aubrey
- Proceed to add translations in the lower panel of the window
- Save often :-)
- You can display or hide the comment panels and other panels using the "view" menu. The automatic comments panel contain the line numbers in the source file of the string. Comments can be added at any time. Include any information that will be helpful to future translators.
- The .po and .pot files are simply text files. You can view these files in any text editor to see their format and to inspect any changes. It is safer to update them using Poedit since that insures that the format is preserved.
Updating an existing .po file from webwork2.pot
- Open the .po file in Poedit
- Choose "Catalog --> Update from POT file..." from menu
- Select new webwork2.pot file
- Any new untranslated strings in webwork2.pot will be added to your .po file
- Translate the new strings
- Save and return the new .po file for testing.
- When you have translated phrases you would like to have tested:
Tips on translations
Translation_tips (please add your comments)
Please help modify this wiki page to make the instructions more accurate and complete.
Thank you for your help in making WeBWorK available in every language.
- Instructions on creating .pot and .po files http://betterwp.net/wordpress-tips/create-pot-file-using-poedit/
- PO file format: http://www.gnu.org/s/hello/manual/gettext/PO-Files.html
- Language codes: There seems to be some disagreement on the standards.
- Language codes: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms533052(v=vs.85).aspx
- Language codes: http://joeclark.org/book/sashay/serialization/AppendixB.html