I have various questions about the localization and translation of Webwork into other languages.
Objective: I have used Webwork as an instructor for more than 10 years. I am pretty familiar with its features. I have also installed Webwork a few times in various servers. A couple of years ago I started the localization and translation of Webwork into Greek with the help of various volunteers. We made some progress following the instructions from https://webwork.maa.org/wiki/Instructions_for_translators
However, various issues arose. I need some direction where to start and how difficult the problem seems to you.
Localization of Webwork
Issues- Is it possible to have Greek course names? E.g. "Ανάλυση" versus "Analysis".
- Same question for Greek assignment names.
- The problems with radio buttons gave us problems when the various options were in Greek. I am assuming the radiobuttons.pg file will have to be rewritten. Any thoughts?
- Is there a server-wide option so that Greek is the default language for any new course? I know I can change every course "by hand". So this is not an urgent need, but it would save a lot of time.
- I need to translate the options "dne" and "(-)inf" into Greek. Any good starting point?
- I would like to use the Greek names for trigonometric functions. E.g. "ημ(χ)" versus "sin(x)".
- Related to the previous question is the need to use Greek variables. E.g. "χ" (Greek- chi) versus "x" (English- ex).
- I am not sure if I missed it, but we need "," (comma) to be the symbol for the decimal point. E.g. 3,141 indicates a number between 3 and 4.
- If the Greek problems are incorporated into the OPL is there a good way for someone to search ONLY for problems in Greek?
- On a similar note, we would like the drop-down menus for the problems, e.g. "Calculus-single variable> Differentiation> Derivatives of Inverse Functions" to be translated into Greek.